4 Comments

sto per learn Italiano

Expand full comment

Great! This lets me clarify one point: "sto per" carries a very immediate connotation, meaning you're about to do something imminently but haven't started yet. So, "sto imparando l'italiano" (I'm learning Italian) is more commonly used than "sto per imparare l'italiano". The latter isn't wrong but it is more natural if followed by something indicating you're on the verge of starting the learning process but haven't started yet.

For instance:

- "Parli italiano?"

- "No, ma sto per impararlo. Mi sono iscritta alle classi d'italiano di Antonio." 😄

Expand full comment

😂

Ok. I see. It's similar to Spanish where the -ing converts to -ando. I think it's called a gerund.

Expand full comment

Exactly! It’s even the same word in both Italian and Spanish: Gerundio.

Expand full comment