Great! This lets me clarify one point: "sto per" carries a very immediate connotation, meaning you're about to do something imminently but haven't started yet. So, "sto imparando l'italiano" (I'm learning Italian) is more commonly used than "sto per imparare l'italiano". The latter isn't wrong but it is more natural if followed by something indicating you're on the verge of starting the learning process but haven't started yet.
For instance:
- "Parli italiano?"
- "No, ma sto per impararlo. Mi sono iscritta alle classi d'italiano di Antonio." 😄
sto per learn Italiano
Great! This lets me clarify one point: "sto per" carries a very immediate connotation, meaning you're about to do something imminently but haven't started yet. So, "sto imparando l'italiano" (I'm learning Italian) is more commonly used than "sto per imparare l'italiano". The latter isn't wrong but it is more natural if followed by something indicating you're on the verge of starting the learning process but haven't started yet.
For instance:
- "Parli italiano?"
- "No, ma sto per impararlo. Mi sono iscritta alle classi d'italiano di Antonio." 😄
😂
Ok. I see. It's similar to Spanish where the -ing converts to -ando. I think it's called a gerund.
Exactly! It’s even the same word in both Italian and Spanish: Gerundio.